Jump to content
  • Sign Up

Localisation and coherence


Frederic.6701

Recommended Posts

Hello !

I was wondering how the localisation teams were keeping track of existing choices of translation. Do you have a dictionary of elements with their translation ? How do you keep track of choices that have been made years ago, in gw1 for example ? Is there ways to prevent some elements to be translated several times ? I remember problem with the french translation of "seers" and I wanted to know if there were way to prevent these case to happen.

 

Another question was about trying to avoid two different things to have the same name. I think, for example, to cases like we had in french before HoT came, when all risen were called "revenants", and it had to change to "trépassé" because of the new class, leading to redo voice actings. In this case it is understandable, but in other cases, like renaming every "gardiens" to "protecteurs" or "ancestral" to "ancien". This doesn't really matter to the player that Samarog isn't a guardian, and doesn't create confusion. It does, however, create an incoherence, because "protecteur" doesn't have the same meaning, and it does limit the vocabulary avaiable. It seems also that players aren't trusted to make the difference. These choices seem exagerated. I was wondering what motivates the decision of these choices ?

 

Thank you !

 

----

 

Bonjour !

Je me demandais si les équipes de localisation possédaient des moyens de garder et de retrouver les choix de traductions plus anciens. Avez-vous des sortes de dictionnaires de termes ? Comment faites vous pour retrouver comment un terme a été traduit il y a des années, dans le premier jeu, par exemple, et même pour savoir qu'il a été traduit là ? Je me souviens de problèmes avec la traduction de "Seer" par exemple, et j'aimerais savoir s'il y a des moyens mis en place pour éviter de type de problème.

 

Autre question, à propos des conflits de traduction, lorsque deux éléments en jeu partagent la même traduction. Je pense, par exemple, au cas "revenant"/"trépassé" avant que HoT n'arrive (d'ailleurs, il me semble que certaines voicelines de largos n'ont pas eu leur pass d'effets dans l'histoire personnelle de la cathédrale engloutie). Dans ce cas, le choix est cohérent et compréhensible. Mais dans d'autres cas, comme lorsque les "gardiens" furent renommés "protecteurs" ou les "ancestraux" furent renommés "anciens", c'est moins le cas. En effet, ça créé des confusions (Samarog n'est pas un protecteur, mais un gardien de prison, au contraire il tue bien plus que protège). Ça limite aussi le vocabulaire disponible, en mettant sur liste noire certains termes, en plus de laisser croire que les joueurs sont incapables de faire la différence. L'un des exemples les plus amères serait les "faucheurs clairs" renommés "agents du Pacte" à cause de la spécialisation élite du "faucheur". Ce genre de choix semble exagéré. Du coup, je me demandais comment été décidés ce genre de décisions, qu'est-ce qui est considéré comme acceptable, et qu'est-ce qui ne l'est pas ?

 

Merci !

Link to comment
Share on other sites

To be honest ... I Quit the french version of guild wars 2 since they got from the european french translation to the canadian french.

 

The "évitement" was too much for me ... "Esquive" made way more sense to me Hahaha

But the best part is it improved my english tho !

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Pour être honnête, j'ai abandonné GW2 en français quand ils ont changé de firme de traduction :D en passant du français européen au français canadien.

 

Beaucoup de mots qui faisaient moins sens pour moi comme le célèbre "évitement" qui remplaçait le "esquive" hahaha

mais du coup j'ai amélioré mon anglais grâce à ça !

 

Link to comment
Share on other sites

> @"Nath Forge Tempete.1645" said:

> To be honest ... I Quit the French version of guild wars 2 since they got from the european French translation to the canadian french.

This is interesting to know. Even though the French servers are european only, they use *Canadian French* instead? I do not speak French, but I guess, the differences are quite noticeable? Seems like a strange development to me.

 

But we have some problems like this in German, too. For example the LS:S3 map **Siren’s Landing** have been named **Zaubersängerlände** *(Zaubersänger = Siren, Lände = Landing)* in German. But no German speaker really knows, what **Lände** is, since it is an Austrian word only *(a proper standard German word could be **Landung** or **Anlegestelle** instead)*. :s

Link to comment
Share on other sites

Saying french version is canadian french is... wrong, and exagerated. We may had some cases where words that were taken weren't correct or natural in european french standards, but it was changed. Certainly that the member of the localization team at this time weren't aware of this difference. Globally, the french localization is focused on the european french.

I have already heard about this problem with Siren's Landing. I wonder what were the choices behind this.

Link to comment
Share on other sites

> @"Frederic.6701" said:

> Saying french version is canadian french is... wrong, and exagerated. We may had some cases where words that were taken weren't correct or natural in european french standards, but it was changed. Certainly that the member of the localization team at this time weren't aware of this difference. Globally, the french localization is focused on the european french.

> I have already heard about this problem with Siren's Landing. I wonder what were the choices behind this.

 

I mean... i said I changed the language back to that day :D dunno what they did to the french version till then ... I think HOT wasn't released yet so it's been a while XD

 

PS: yes it was during leaving story season 2 ! I remember having hard time understanding some complex things from taimi back in dry top !

 

Link to comment
Share on other sites

  • ArenaNet Staff

Hi everyone,

My colleague Lyly has been doing some digging to enlighten us all about the history behind "esquive" and "évitement", and the different choices historically made by the team.

But I wanted to jump in and clarify that our Style guide follows the rules of Standard French, our translation vendors are based in Europe and the French Localisation team members specialize in continental French. There is absolutely nothing wrong with Quebecois but it just happen that our biggest French speaking player base is located in France and Belgium.

Lyly will tell you more about the other questions of this post.

Thank you so much for your input, and keep being active on the forum!

Merci beaucoup,

Sophie

 

 

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ces retours ! Nous avons pour règle générale de garder une cohérence entre les termes de GW1 et GW2 sauf si la traduction de GW1 cause davantage d'incohérences ou si elle n’était pas très bien adaptée. Dans les exemples ci-dessous, "Mad King Thorn" and "Lunatic Court" ont été traduits différemment dans GW1 et GW2:

 

1- Mad King Thorn Dépine le Roi dément (GW1) Thorn, le Roi Dément (GW2)

2- Lunatic Court Cour aliénée (GW1) Cour lunatique (GW2)

 

Le « roi Dépine » a été changé à cause de sa connotation négative.

En ce qui concerne « aliénée », l’équipe s’est rendu compte trop tard que les ressources audio utilisaient déjà le mot « lunatique »; la décision a donc été prise de conserver le terme déjà enregistré pour ne pas devoir réenregistrer.

Nous faisons tous de notre mieux pour éviter les incohérences avec GW1. Il n’y a pas si longtemps qu’une grosse partie de la terminologie de GW1 a été intégrée dans nos mémoires de traduction. Cela permet désormais à nos traducteurs et à nous-même de toujours garder un œil sur le contenu de GW1.

 

À propos des conflits de traduction, le vocabulaire français est très varié et riche. Nous essayons généralement d’enrichir notre contenu en évitant de réutiliser les termes existants. Il arrive cependant que des confusions soient créées, tel est le cas de l’harmonisation de tous les "gardiens" en "protecteurs". C’est une erreur qui a maintenant été corrigée, comme beaucoup d’autres.

Nous veillons à tenir compte de vos commentaires et à vous procurer une meilleure expérience en jeu.

 

Merci !

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...