Jump to content
  • Sign Up

Übersetzung von Wortspielen/Witzen - Translation of puns/jokes


Recommended Posts

Hallo,

mich würde interessieren, wie schwierig es ist Wortspiele/Witze zu übersetzen, da ja manche eben nur in einer Sprache funktionieren. Wie schwer ist es einen entsprechenden Witz für eine andere Sprache zu finden, der dem Original nahe kommt (zumindestens im Kontext)?

 

Hello,

i wonder how hard it is to translate puns/jokes as some might only work in one particular language. Is it difficult to find a replacement in another language which comes close to the original (at least context-wise)?

Link to comment
Share on other sites

  • ArenaNet Staff

Hallo,

vielen Dank für diese Frage! Du hast absolut recht, dass es manchmal schwierig wird, einen bestimmten Wortwitz oder ein Wortspiel zu übersetzen. Jedes Sprachteam setzt sich bei neuen Termini und Spielinhalten zusammen, um die besten Übertragungen in die jeweilige Sprache zu finden. Oft kommt es dabei auch vor, dass wir gesamte Texte komplett neu schreiben müssen. Ein Beispiel hierfür wären die Gedichte aus LWS4E4 (z.B. „Der Dolyak Nimmersatt“). Diese haben wir komplett neu geschrieben, da die englische Lyrik nicht gut auf Deutsch übertragen werden konnte. Das Reimschema geht bei direkt übersetzten Gedichten dabei auch meistens verloren. Auch das Volk der Charr enthält im Englischen viele Wortwitze mit „Purr [schnurren]“, welche auf Deutsch einfach selten funktionieren. Man sieht deshalb in der deutschen Version oft Wortwitze, die die Wortwurzel „Fell“ enthalten (z.B. ein Charr für alle Felle, anstatt Fälle mit ä).

In Situationen wie diesen ist es uns am wichtigsten, den Sinn des jeweiligen Wortspiels/-witzes beizubehalten, da diese oft auf jeweilige Missionen oder Aktivitäten deuten. Zudem enthält GW2 viel Humor, den wir gerne auch in die jeweiligen anderen Sprachen übertragen möchten. Das deutsche Team hat jedenfalls sehr viel Spaß an diesen Sachen :) .

 

Hello,

Thank you for this question! You are absolutely right that it can be difficult at times to translate certain puns or plays on words. Each individual language team sits down when we receive new terminology and game content, in order to find the most appropriate transcription into the respective languages. Oftentimes, we end up needing to rewrite certain texts in their entirety. An example of this would be the poems in LWS4E4 (“The Very Hungry Dolyak”). We ended up rewriting these completely, since English lyricism is not easily transferred into German. Most of the time the rhyme scheme is also completely lost in translation. Additionally, the Charr species contains many English puns regarding “purring”, which hardly ever end up working in German. You can therefore see that in the German version of the game, most puns regarding Charrs are composed with the root of the word “fur”.

In situations such as this one, our top priority is to keep the meaning of the specific word play or pun, since most of these usually point towards a certain mission or activity. On top of that, GW2 contains a lot of humor and we enjoy adding this humor to the other languages as well. The German definitely enjoys working on puns :) .

 

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...