Jump to content
  • Sign Up

[SPANISH] ¿Jugáis a Guild Wars 2? ¿Contexto a la hora de traducir? ¿Atención al cliente en español?


Recommended Posts

¡Hola de nuevo!

 

Fue muy interesante leeros la última vez, así que aquí os traigo tres preguntas que me han surgido.

 

¿Jugáis a _Guild Wars 2_ en vuestro tiempo libre u os limitáis a traducir y localizarlo? La verdad es que tengo mucha curiosidad por saber hasta qué punto el equipo de localización está conectado con el juego.

 

Mi segunda pregunta es en relación al contexto que tenéis a la hora de traducir elementos. ¿Traducís el juego "a ciegas"? Con esto me refiero a si a la hora de traducir veis la frase y simplemente la traducís sin contexto alguno, o si sabéis a qué parte del juego pertenece (si es el nombre de un objeto, una frase de un personaje, la descripción de un logro, etc). En el caso de que haya ambigüedad y no tengáis muy claro qué es exactamente lo que estáis traduciendo, ¿qué hacéis? ¿Preguntáis a los desarrolladores?

 

Mi última pregunta es sobre el soporte técnico/atención al cliente: cuando los jugadores envían solicitudes en español, ¿hay un equipo de soporte técnico español que responde a las preguntas, o las traducís para el equipo inglés, este equipo os envía la respuesta inglés y el equipo de localización se encarga de traducir una vez más las respuestas?

 

EDITO: Tengo una pregunta más que se me ha olvidado añadir, y espero que no sea mucha molestia :)

¿Qué criterio seguís para mantener algunas cosas con su nombre original? Por ejemplo, Rytlock Brimstone no se traduce, pero Almorra Soulkeeper sí se traduce a Almorra Guardalma. ¿Por qué?

 

¡Una vez más, muchísimas gracias por esta oportunidad que nos estáis dando!

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...