Arbiter.1794 Posted April 5, 2019 Share Posted April 5, 2019 "Nourishing Ashes" - "Gain life force when you inflict burning, and remove or corrupt a boon." It is worded in a way that it could be taken that inflicting burning removes a boon. It can also be takes as gain life force when removing a boon. I know it does the latter. I think it should Say Gain life force when you inflict burning, ~~and ~~ remove or corrupt a boon" so that it cannot be misinterprated, I had a few people being confused about it. Or if i am mistaken and it does remove a boon when burning is applied, maybe change the wording in the other direction. Link to comment Share on other sites More sharing options...
melandru.3876 Posted April 5, 2019 Share Posted April 5, 2019 It is worded just fine, it says what it does and it does what it says. 1) Gain life force when you inflict burning. 2) "And" (implying back to: gain life force) remove/corrupt a boon why did they use ", and" is because it's 2 seperate actions Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nimon.7840 Posted April 5, 2019 Share Posted April 5, 2019 From a German point of view. It's definitely wrong. (Playing with English client) It's also translated the wrong way. There it says translated: receive lifeforce and remove or corrupt a boon, when applying burning. > @"melandru.3876" said: > It is worded just fine, it says what it does and it does what it says. > > 1) Gain life force when you inflict burning. > 2) "And" (implying back to: gain life force) remove/corrupt a boon > > why did they use ", and" is because it's 2 seperate actions > The "and" can also apply to the inflict burning. Gain lifeforce When inflicting burning And corrupt or remove a boon It really can be both. And should be clearified. If you read the translation in comparison, it is even more clear, that you gain lifeforce and remove/corrupt a boon, when inflicting burning. Which isn't how it works. The English version is a bit more clearer as it can imply both interactions, the wrong one and the right one. To make it more clear: Suggestion: Gain lifeforce when you inflict burning, remove a boon or corrupt a boon. Just removing the "and" would make the description much clearer. And then the German translation would make sense as well (had to be changed though). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jethro.9376 Posted April 5, 2019 Share Posted April 5, 2019 Removing or corrupting a boon falls in the same category (it strips a boon). To gain lifeforce it's inflict a condition (burning) or strip a boon. Worded as clear as it can be. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasoki.5180 Posted April 5, 2019 Share Posted April 5, 2019 I definitely agree it's not clear. I'm not native speaker and I would interpret it as boon corruption/removal on inflicted burn. Thanks for explanation Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arbiter.1794 Posted April 6, 2019 Author Share Posted April 6, 2019 > @"Nimon.7840" said: > > The "and" can also apply to the inflict burning. before the "and" is an Oxford comma, but it still should be worded in a way that cannot be misinterpreted Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anchoku.8142 Posted April 8, 2019 Share Posted April 8, 2019 English is wonderfully cursed with horrible precision in its grammar and so are native English speakers as a result. Fix the wording to be more precise is my vote. Americans need reminders that they really need to practice English to be taken seriously and the rest of the world should remind the UK that ambiguity is all their fault. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Illconceived Was Na.9781 Posted April 9, 2019 Share Posted April 9, 2019 My preference for how to handle it: double check with the devs as to how they intend the trait to work and update the wiki article(s) to include that as a reference. I don't really think it's worth worrying about phrasing and then needing to localize that three times, when it's so simply addressed. And guess, what: the devs already did that and the wiki already includes that clarification. [The game update that changed Nourishing Rot to Nourishing Ashes explains it](https://wiki.guildwars2.com/wiki/Game_updates/2018-05-08#Necromancer) > This trait has been renamed Nourishing Ashes and now grants life force when the player inflicts burning in addition to when the player corrupts a target or removes a boon That phrasing also appears verbatim on the [wiki's article for the trait](https://wiki.guildwars2.com/wiki/Nourishing_Ashes#Version_history). **** For what it's worth, here's the non-English phrasing: * Deutsch: [Erhaltet Lebenskraft für jeden Segen, den Ihr entfernt oder verderbt.](https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/N%C3%A4hrende_Asche) * Français: [Vous obtenez de la force vitale lorsque vous infligez Brûlure et lorsque vous supprimez ou corrompez un avantage.](https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Cendres_nutritives) * Español: sadly, no Spanish wiki page for this :( Interestingly, the German doesn't mention burning at all, so that seems worth fixing. The French is perhaps closer to how some people would like the English to be rewritten: "Gain life force when you inflict Burning and when you remove or corrupt a Boon." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now